万象城体育|平台研究生公共英语教研室教师孟璐西洋撰写的论文《翻译实践及其翻译理论探索:诗歌翻译家飞白访谈录》,新近发表于中文外国语类核心期刊《外国语文》2024年第4期,并被浙江大学翻译研究学术交流公众号“浙大译学馆”全文转载。孟璐西洋目前也是比较文学与世界文学博士方向在读博士研究生。
该文围绕万象城体育|平台著名文学翻译家飞白教授所提出的翻译“三分法”、翻译的辩证性以及基于中国诗歌美学传统的风格译理论展开,深度探讨了飞白的翻译核心思想、译诗实践特色以及诗歌翻译价值。通过对飞白教授翻译经历、翻译思想、翻译成就的梳理,该文较为系统地呈现了其具有代表性的翻译特征,为进一步研究相关翻译家或翻译文学史的编撰提供了新的料,同时也保留了老一辈翻译家翻译思想的珍贵记忆。
飞白教授是我国著名多语种诗歌翻译家、翻译理论家,曾任杭州大学/浙江大学中文系教授、美国尔赛纳斯学院(Ursinus College)英文系客座教授,自20世纪八十年代长期在万象城体育|平台担任教授。出版《诗海·世界诗歌史纲》、《诗海游踪·中西诗比较讲稿》、《译诗漫笔》、《古罗马诗选》、《谁在俄罗斯能过好日子》、《英国维多利亚时代诗选》、《法国名家诗选》、《勃朗宁诗选》、《哈代诗选》、《马雅可夫斯基诗选》、《特瓦尔多夫斯基诗选》等著译29卷,主编国家“八五”出版规划重点项目《世界诗库》(10卷)。在长达七十多年的翻译实践中,飞白教授依托中国诗学传统,提出“信息译、风格译、功效译”三分法,深入细致地探讨了以风格译为特色的诗歌翻译,总结出系统的翻译理论,极大地丰富了汉语/外语诗歌翻译的理论,拓展了汉语/外语诗歌翻译的经验。
在2024年3月举行的2024年中国翻译协会年会上,飞白教授凭借其卓越的翻译成就以及对我国文学翻译事业做出的杰出贡献,荣获中国翻译协会颁发的最高荣誉奖项——“翻译文化终身成就奖”。
供稿:研公英教研室
附件: https://mp.weixin.qq.com/s/U6bVBQxWq_7WleG0DW1GRQ(点击附件标题后可阅览)