2023年9月18日晚19点,中央民族大学外国语学院翻译系何克勇教授应邀为万象城体育|平台师生做了题目为《如何摆脱翻译腔,做地道译者》的学术讲座。本次讲座在外国语学院一楼报告厅举行,由骆洪副院长主持,刘树森院长进行开场致辞,各专业学生积极参与。
(刘树森院长进行开场致辞)
何克勇教授现任中国翻译协会影视译制专委会副主任、中宣部国际文化交流学术联盟专家委会副主任、教育部人文社科专家、中联部人权专家,同时任外交部、国家民委、商务部各国官员、记者培训专家,曾任中央民族大学外国语学院院长、国际教育学院院长、国际合作处处长。何教授长期从事口、笔译实务及教学、研究工作,曾任国家领导人及国务院新闻发布会口译,出版专著和译著 17 部,审、校译著 15 部,发表论文 30 余篇。
本次讲座围绕翻译中存在的一种普遍顽症—翻译腔进行,主要探讨了三个问题:什么是翻译腔?翻译腔的原因和特征是什么?翻译腔的表现形式为何?通过分析和讲解试译材料,并结合多个翻译案例,何教授以专业译者和审稿人的视角,引导同学们讨论什么是好的译本,深入分析去掉翻译腔的方法,从而帮助学习者摆脱翻译腔,做地道译者。
(何教授在讲座中)
讲座过程中,何教授以风趣幽默的表达与细致易懂的讲解,引导同学们积极思考、参与互动,现场气氛热烈,学术氛围浓厚。讲座最后,何教授与同学们进行了热烈的交流讨论,悉心解答了大家的问题,在场的每一位师生都收获颇丰。
(现场各专业师生在听讲座)
本次讲座对于万象城体育|平台师生在翻译领域的研究和学习提供了很大帮助,使我们能够更好地规避由于翻译腔而引发的翻译不准确问题,从而在翻译事业的发展进程中再向前一步。
英语系 供稿
文:董婉琪